This article is for the occasion of Rav Samson Raphael Hirsch’s yahrzeit, on the 27th of Teiveis.
Chumash and the Fall of the Ghetto, part II
Last week, I presented the first part of this article, which was an introduction to the commentaries on Chumash of the Malbim, Rav Samson Raphael Hirsch, and Hakesav Vehakabalah, by Rav Yaakov Tzvi Mecklenburg. We continue our review of Rav Hirsch’s commentary from where I left off.
Rav Hirsch’s commentary has a component that the other two do not. The focus of his commentary was not only to prove the accuracy or authenticity of Chazal’s understanding of Torah, but, also, to demonstrate how Torah provides for man’s growth in spirituality, the development of his personality, and his worldview. Thus, he rarely comments simply for the sake of explaining a difficult verse.
Rav Hirsch emphasized that his commentary is based on a careful reading of the words of Chumash. Included in this was his study of the ta’amei hamikra, which are meant to teach how to break a pasuk into smaller units for proper understanding. As an example, his interpretation of the pasuk in shiras Ha’azinu, shicheis lo lo, banav mumam, reflects the accentuation implied by the ta’amei hamikra, whereby this is one sentence with only a small break (a tipcha) after the second word lo (with an alef). Thus, disagreeing with all the previous commentaries that I have seen, he translates the sentence as: Their moral frailty has corrupted it to become non-children.
Grammar — Dikduk and shoresh
Rav Hirsch developed an understanding of Torah ideas upon the principle of shorashim where there are phonetic cognates. This idea, which has sources in Chazal and the rishonim,[i] is that different consonants that are articulated by using the same part of the mouth are related to each other.[ii] Thus, there is a relationship among the guttural consonants (א ה ח ע) that can be used to explain the meaning of related roots in which they appear. The same is true for the palatals (ג י כ ק), the dentals (ד ט ל נ ת),[iii] the sibilants (ז ס צ ר ש), and the labials (ב ו מ פ).[iv] Based on similar roots, Rav Hirsch develops a philosophic underpinning of the comparative roots, and then creates an associative meaning for each root. For example, the roots ברא (to create, which means to bring into reality that which previously existed only in one’s mind), ברח, to escape, פרא, to be undisciplined, פרח, to flower and פרה, to reproduce, seem to be unrelated verbs. However, the first letter of the root in each instance is a labial, the second is ר , and the third is a guttural. There is an underlying idea in all of these roots – getting out of a state of being constrained.
Often included within this system is a relationship pattern between similar consonants. For example, the tzadi often reflects a more intensive version of the other similar sounds, such as the sin. Thus, there is a conceptual relationship between יצר, which means to limit something for a specific purpose, and יסר, which educates, shapes and disciplines the spirit. In literally hundreds of applications of these ideas, Rav Hirsch demonstrates an entire world of educational themes.
In Rav Hirsch’s view, the shoresh of a word can often provide educational and religious lessons. For example, in describing Avraham Avinu’s travels in Eretz Canaan, the Torah uses the unusual word ויעתק, which Rav Hirsch translates as He gave orders to move on.[v] Rav Hirsch notes that the common thread of the usage of this root in Tanach is that someone or something is moved unexpectedly or forcibly to another setting. Rav Hirsch thereby explains that Avraham realized that in order to succeed in educating his followers, they needed to be isolated from the society around them, but he needed to overcome their resistance in doing so. Thus, the root of the word used teaches us about Avraham’s pedagogic approach.
Probably the most controversial aspect of Rav Hirsch’s commentary on Chumash is his view that even our greatest leaders are not beyond reproach, and that a late Torah commentary can include lessons for us to learn from their shortcomings and errors. Indeed, the Ramban, whom Rav Hirsch quotes in this context, also felt that we have the right to criticize our greatest Torah leaders, even in places where Chazal did not. Rav Hirsch’s critiques of Yitzchak and Rivkah’s raising of Eisav, of Yosef’s relationship with his brothers, of Moshe, Tziporah, and others have certainly raised more than one eyebrow. Yet Rav Hirsch’s position in all these cases is clear. Only Hashem is perfect. The fact that the Torah goes out of its way to show the errors made by our greatest leaders demonstrates that Torah is true and Divine. Man’s purpose in this world is to learn and to grow, and we can do so both by emulating the great actions of our greatest leaders and also by noting their errors.
Did Rav Hirsch Use the Hakesav Vehakabalah or Hatorah Vehamitzvah?
In his beautiful essay introducing the first edition of the first English translation of Rav Hirsch’s commentary to Chumash, Dayan Dr. Isaac Grunfeld writes: “When Samson Raphael Hirsch began his commentary in 1867, he had the works of Mecklenburg (Hakesav Vehakabalah) and Hatorah Vehamitzvah of Malbim in front of him.” I presume that Dayan Grunfeld has some mesorah to substantiate his comment. However, from my work on Rav Hirsch’s commentary, and after comparing this work to the other two, I, personally, am not convinced that this statement is accurate, for the following reasons.
When Rav Hirsch felt indebted to an earlier commentator, he always quoted his source. In the course of his commentary of Chumash, he quotes a wide variety of sources, including the rishonim, his rabbeyim, Chacham Bernays and Rav Yaakov Ettlinger, the Aruch Laneir, and works published shortly before his time, such as Harechasim Levik’ah and the writings of the highly controversial Naftali Wessely. Yet, there is not a single reference anywhere in his commentary to either Hakesav Vehakabalah or Hatorah Vehamitzvah.
There are places in which Rav Hirsch presents no explanation, while Hakesav Vehakabalah presents approaches that lend themselves perfectly to Rav Hirsch’s style of commentary. For example, Rav Hirsch offers almost no commentary to the lengthy list of travels that the Bnei Yisroel made through the desert. Yet, Hakesav Vehakabalah has a beautiful explanation of the place names along the route of these travels. Had Rav Hirsch read Hakesav Vehakabalah, I presume that he would have used his approach here to develop musar haskeil, just as Rav Hirsch, himself, does in explaining the list of names of the descendants of Sheis. Had he been as familiar with Hakesav Vehakabalah as Dayan Grunfeld suggests, it is indeed puzzling why he would not use the opportunity to include these lessons in his Torah commentary, and attribute them to Hakesav Vehakabalah. Although it is always difficult to prove anything on the basis of it not being present, Rav Hirsch’s omission of any musar haskeil here, when use of Hakesav Vehakabalah would provide this, certainly implies that he did not use the commentary on any regular basis.
On the other hand, Hakesav Vehakabalah used approaches to explain pesukim that Rav Hirsch would never accept. For example, Hakesav Vehakabalah explains that the source for the word asheirah is yashar, straight, and suggests that it was originally used to mean a straight, tall tree.[vi] Rav Hirsch provides a much deeper insight into the meaning of the word asheirah and its apparent root א ש ר, which means growth and striving. Thus, the word asheirah means a tree “that was considered to be under the special protection of a god, whose presence and influence supposedly could be obtained through the growth and thriving of this tree.”[vii]
Rav Hirsch viewed his commentary as a means of showing how to use Chumash as a springboard for mussar and hashkafah. From a mussar perspective, Rav Hirsch’s Torah commentary can provide a complete life-instruction manual on its own. One can learn from it a Torah perspective of hashakafah, and detailed lessons in mussar.
We understand well why Rav Shraga Feivel Mendelowitz told his students at Yeshiva Torah Vodaas that it would be worth their investment of time to learn to read German, just for the sake of being able to read Rav Hirsch’s commentary on Chumash, which, at the time, was not available in translation.
[i] For example, see Rashi, Vayikra 19:16, where he explains that the word רכיל stems from the word רגל. See, similarly, Ra’avad, Eduyos 4:3; Ramban, Shemos 15:10; Vayikra 19:20, Devorim 7:12; Rash, Peah 6:1
[ii] Language specialists use the term homorganic consonants to describe these words.
[iii] While I was preparing this article for publication, a reviewer noted to me that a rearrangement of these letters ד נ ט ל ת can be read as dentals.
[iv] Those interested in seeing a systematic dictionary of Rav Hirsch’s work in this area are referred to Matityahu Clark’s Etymological Dictionary of Biblical Hebrew, Feldheim Publishers, which Rabbi Clark writes is “based on the commentaries of Rabbi Samson Raphael Hirsch.”
[v] Bereishis 12:8. Translation is from the Haberman edition.
[vi] Hakesav Vehakabalah, Devorim 16:21.
[vii] Commentary of Rav Hirsch to Shemos 34:13. Translation is from the Haberman edition, page 809.